Việt Nam và Trung Quốc là hai nước vốn có truyền thống hữu nghị và quan hệ văn hóa lâu đời. Việc trao đổi văn hóa và học tập lẫn nhau giữa hai dân tộc đòi hỏi phải có các loại sách công cụ tra cứu, nhất là các từ điển đối chiếu hai thứ tiếng.
Xã hội phát triển, ngôn ngữ phát triển. Do những biến động xã hội mạnh mẽ trong những thập kỉ vừa qua, vốn từ của hai ngôn ngữ Hán và Việt đều phong phú và tinh xác lên gấp bội. Các bộ TỪ ĐIỂN HÁN VIỆT, TỪ ĐIỂN TRUNG VIỆT xuất bản cách đây mấy chục năm đều không còn đáp ứng được yêu cầu tra cứu, học tập, giảng dạy và nghiên cứu ngôn ngữ hiện đại.
Để bù đắp chỗ trống ấy, tập thể các nhà nghiên cứu, giảng dạy, các nhà Hán học, Trung Quốc học và ngôn ngữ học ở nhiều trường đại học, viện nghiên cứu chung sức biên soạn bộ TỪ ĐIỂN TRUNG VIỆT này.
TỪ ĐIỂN TRUNG VIỆT gồm khoảng 60.000 đơn vị từ vựng tiếng Trung Quốc, bao gồm những từ phổ thông, các từ khoa học tự nhiên và xã hội, các phương ngôn, thành ngữ, thuật ngữ những từ chỉ họ, tên người, tên đất v.v…
Phần chính của TỪ ĐIỂN TRUNG VIỆT được xếp theo âm đọc phổ thông của tiếng Hán hiện đại ghi bằng chữ cái La – tinh. Để tiện tra cứu, từ điển sử dụng nhiều cách tra: tra theo bộ, tra theo số tứ giác, tra theo âm tiết.
Để bạn đọc tiện tham khảo, trong phần phụ lục, chúng tôi sử dụng nguyên văn các Bảng niên biểu lịch sử Trung Quốc, Bảng đối chiếu đơn vị đo lường, Bảng phương án phiên âm La – tinh của tiếng Trung Quốc (đối chiếu với chú âm phù hiệu) trong các từ điển Trung Quốc.
Trong quá trình hoàn thiện bản thảo, chúng tôi đã nhận được sự giúp đỡ nhiều mặt và sự cổ vũ của nhiều cơ quan, nhiều nhà khoa học và bạn bè trong và ngoài nước. Chúng tôi xin chân thành cảm ơn.
Tuy đã hết sức cố gắng, nhưng do trình độ và thời gian có hạn, cuốn Từ điển này chắc còn nhiều sai sót, chúng tôi thành thực mong nhận được sự chỉ bảo của bạn đọc để có thể sửa chữa bổ sung khi tái bản
TẬP THỂ TÁC GIẢ NHÀ XUẤT BẢN KHOA HỌC XÃ HỘI