Giới Thiệu Pháp – Việt từ điển
Bộ Pháp – Việt Từ – Điền lớn (1) của chúng tôi xuất bản xong vào giữa năm 1952 đã được hoan nghênh hết sức nồng hậu. Trước sự khoan dung đầy khích lệ của đặc – giả, chúng tôi nhận thấy bồn phận phải hăng hái tiếp tục công việc nghiên cứu tiếng nước nhà, và nguyện vọng thiết- tha của chúng tôi là đem kết quả sưu-tăm cống hiến cho đồng bào hiếu học.
Bộ P. V. T. Đ. lớn trước vì quá tỉ mỉ nên khuôn-khò rất lớn và khó dùng, và lạt giá bán phật cao nên không được phổ cập khắp trong đại chúng, nhất là trong giới học sinh. Vì vậy cuốn P. V. T. D. loại giản yếu chúng ta đem công-hiến đồng – bào ngày nay có một mục đích cốt yếu là: giản – tiện.
Giản tiện và khuôn – khô nhỏ hẹp dễ dùng, lại giá rẻ nên ai mua cũng được. Dù nói là giản tiện nhưng sách này cũng được đầy đủ. Đầy đủ vì rất nhiều chữ, nhiều nghĩa, nhiều thí dụ: và được như vậy là vì kiều chứ dùng in rất nhỏ mà cách sắp chữ và ấn loát lại tiết kiệm từng hàng, từng khoảng…, cho nên dầu khuôn khổ nhỏ hẹp mà nội dung của Từ Điền này có thể nói là đầy đủ hơn tất cả những sách đồng một loại đã xuất bản từ trước đến nay.
Phương pháp biên tập our theo như bộ P.V.T.Đ. lớn, chỉ trừ các chứ quá khó khăn, những nghĩa quá cầu kỳ, mới loại bét di. Còn mỗi chữ Pháp đều được phiên dịch ra bằng nhiều chữ Việt đồng nghĩa, đi từ chứ rất phò thông và « nóm-na », đến những danh từ Hán-Việt khó hơn, hoặc căn-vẻ hơn. Dé là một dụng ý giúp cho người dịch văn và cả cho người viết khỏi phải lặp let nhiều làn một danh từ đề diễn tả một ý tưởng căn phải nhắc lại.
Sau khi phiên dịch một định nghĩa, đều có một hay nhiều câu thí dụ, trừ những chữ hoặc những nghĩa quá dễ và quá thông thường. Những thí dụ đều được lựa chọn ký càng và phăn nhiều những thí dụ dân ra là có đem thêm một ý nghĩa gì, chó không phải chỉ đề cho có vị.